「紙」が消えた中国高速鉄道——若者層の「体験」重視のサービス続々
鉄道点描
2025年10月1日

「紙」が消えた中国高速鉄道——若者層の「体験」重視のサービス続々

2025年10月1日、中国鉄道から「紙の領収書」が消えた。電子インボイスへの全面移行と若者向け積算ポイント10倍施策——価格だけでなく「体験」で需要を喚起する時代へ。


紙の精算控えをやめ、オンラインサービス「12306」で購入・乗車・精算が一体化した中国。回数券・定期券の拡充や若者向けポイントなど、体験を底上げする施策が次々と投入されている。日本もオンライン化は進むが、民営各社の分断が残る。次の勝敗は、価格より摩擦の少なさで決まる。


紙券の終幕と電子発票の定着

2025年10月1日から、中国の鉄道旅客分野では「报销凭证(精算用控え)」と呼ばれる紙の領収書の発行が停止し、電子発票(電子インボイス)へ全面移行した。2024年11月からの移行期間を経て、購入・乗車・精算が鉄道オンラインサービス・アプリ「12306」で一体化したのである。ただし、旅程情報の印刷や高齢者向けの窓口対応は継続される。紙への愛着も残る中、効率化と環境配慮を両立するこの変化は、鉄道がデータ中心のサービスへと進化した象徴だ。

深圳「高鉄パス」の実利と反響

広東圏では回数券(計次票)/定期券(定期票)が広州・香港・潮汕・贛州へ拡充され、予約~改札まで12306で完結、コード/身分証のスキャン(“刷証”)による入場が標準化した。深圳—広州東では、「月4180元が60回/30日定期で2367元に、月1813元節約」というネットユーザーの投稿が注目を集めた。行政発表の節約試算(30回で596元、60回で1813元)とも一致し、価格+手続きの摩擦低減が通勤や短期出張を後押ししている。

越境特別乗車券の返金条件:西九龍—広州南等の越境特別乗車券は購入後30日以内・未使用なら自動全額返金。一方、深圳—広州の中国本土内の都市間商品はそれぞれ各商品の規定に従う。

連携の「段階」と制度の継ぎ目

オンライン化の流れは日本も同じだ。紙回数券の縮小を経て、スマートEXやe5489(JR西日本のネット予約)などネット予約中心に移行しつつある。ただ、JR各社は長年の独立運営の名残で予約・決済・割引が事業者境界で分断されがちだ。まずは2025年10月4日からEX×e5489の相互ログイン(SSO)が先行しているが、本格的な連携は2026年度中(EX×e5489)、その他は2027年度以降の段階的な導入が想定され、「全国一体」の実感が得られるまでには、なお時間がかかりそうだ。

金券ショップという旧来動線

新幹線の格安券は、将来日付の回数券をばらして販売する形が一般的になっている。利用時には自由席であっても日付変更が必要になる場合が多い。日付変更の手続きはみどりの窓口で行えるが、ラッシュ時は窓口で数十分待ちというのも珍しくない。10~15%程度の節約と引き換えに生じる時間コストをどう評価するかは、人によって判断が分かれることだろう。

新幹線の定期は中国高鉄の倍額水準

東京—三島(約137km)深圳—広州東(約139km)におおむね相当するが、FREX(自由席)1か月9万3,930円/3か月26万7,690円。指定席を使う際は別途特急料金が必要だ。他方、中国は席別固定+予約確保/余席条件で柔軟に運用し、定期・回数・返金条件の組み合わせで総コストを抑えやすい。価格だけでなく、変更・払い戻しの摩擦まで含めた設計の差が、移動の心理的ハードルを左右する。

若者優遇で需要を掘り起こす

中国国家鉄路集団は2025年10月20日から14〜28歳に票面額10倍ポイント(通常の2倍)を付与し、乗車中に座席QRを読み取り、または車掌に申請することで当日のアップグレード(「升席」)が可能になった。価格だけに固執しない柔軟な設計が、若年層の移動需要を継続的に押し上げていく。(編集:耕雲)

参考情報


ポッドキャスト

中国高鐵 無紙化の最前線

中国の高速鉄道システムで進む無紙化と若年層向けサービスを、日英中3言語の対訳で一目で比較できるように整理しました。改札の体験、環境面の意義、ポイント制度まで、要点を同じ順で並べ、使える情報だけを素早く把握できます。

【追加テキスト】(※)このコンテンツを構成する画像や音声データはAIで作成しております。登場する司会やコメンテーターは架空の人物であり、台本のスキットに現状と一致しない部分があり得ることや、実際の対話が台本と合致しない場合もあります。前もってご容赦ください。

司会 / Host / 主持人

日本語

皆さん、こんにちは。今日の「中国高鐵のペーパーレス化」では、中国の高速鉄道システムにおける最新のデジタル変革についてお届けします。本日は中国鉄道の専門家である耕雲さんをお招きしています。耕雲さん、よろしくお願いします。

English

Hello everyone, and welcome to today's episode of "Paperless Revolution in China's High-Speed Rail." Today, we'll be discussing the latest digital transformation in China's high-speed rail system. We're joined by railway expert Kou Yun. Thank you for being here with us today.

繁體中文

大家好,歡迎收聽今天的《中國高鐵無紙化革命》節目。今天我們將討論中國高速鐵路系統的最新數字化轉型。我們邀請到了鐵路專家耕雲先生。耕雲先生,感謝您今天做客我們的節目。

耕雲 / Kou Yun / 耕雲

日本語

こんにちは。今日は中国の鉄道システムが遂げつつある大きな変革についてお話しできることを嬉しく思います。

English

Hello. I'm delighted to share insights about the significant transformations happening in China's railway system.

繁體中文

您好。很高興能有機會分享中國鐵路系統正在經歷的重大變革。

司会 / Host / 主持人

日本語

中国の高速鉄道は世界最大のネットワークを持っていますが、最近ペーパーレス化が急速に進んでいると聞いています。この動きについて教えていただけますか?

English

China's high-speed rail network is the largest in the world, but we've heard that paperless operations are rapidly advancing. Could you tell us more about this movement?

繁體中文

中國的高速鐵路擁有世界上最大的網絡,但我們聽說無紙化運營正在迅速推進。您能告訴我們更多關於這一變革的信息嗎?

耕雲 / Kou Yun / 耕雲

日本語

はい。中国では2025年10月1日から、長年親しまれてきた紙の鉄道切符が完全に廃止され、すべて電子チケットに移行します。これは段階的に進められてきた変革の最終段階なんです。

English

Yes. Starting October 1, 2025, China will completely eliminate paper train tickets, transitioning entirely to electronic tickets. This marks the final stage of a transformation that has been implemented gradually over the years.

繁體中文

是的。從2025年10月1日起,中國將完全取消紙質火車票,全面轉向電子票。這標誌著多年來逐步實施的變革進入最後階段。

司会 / Host / 主持人

日本語

なるほど。この電子チケット化はいつ頃から始まったのでしょうか?

English

I see. When did this electronic ticketing initiative begin?

繁體中文

原來如此。這種電子票務計劃是什麼時候開始的呢?

耕雲 / Kou Yun / 耕雲

日本語

この動きは2018年から始まっています。最初は海南島の高速鉄道で試験的に導入されました。利用者は身分証明書を提示するだけで改札を通過できるようになったんです。その後、2020年6月までには全国の高速鉄道と一般鉄道に拡大されました。

English

This movement started in 2018. It was initially tested on the high-speed railway in Hainan Island. Passengers could pass through ticket gates simply by presenting their identification. By June 2020, this system had expanded to all high-speed and conventional railways nationwide.

繁體中文

這一變革始於2018年。最初在海南環島高鐵進行試點,乘客只需出示身份證件就能通過檢票閘門。到2020年6月,這一系統已擴展到全國所有高速和普速鐵路。

司会 / Host / 主持人

日本語

利用者にとってはどのようなメリットがあるのでしょうか?

English

What are the benefits for passengers?

繁體中文

這對乘客有哪些好處呢?

耕雲 / Kou Yun / 耕雲

日本語

最大のメリットは利便性の向上です。以前は駅の窓口や自動券売機で紙の切符を受け取る必要がありましたが、今では不要になりました。特に春節などの混雑期には、切符を受け取るために1時間以上並ぶこともあったんです。また、紙の切符をなくすリスクもなくなりました。パスポートや身分証明書をスキャンするだけで乗車できるので、非常に便利になりました。

English

The greatest advantage is improved convenience. Previously, passengers needed to collect paper tickets from station counters or ticket machines, but that's no longer necessary. During peak travel periods like Spring Festival, people sometimes waited over an hour in line just to collect their tickets. Additionally, there's no risk of losing paper tickets anymore. Passengers can board trains by simply scanning their passport or ID card, making the process extremely convenient.

繁體中文

最大的好處是提升了便利性。以前,乘客需要在車站櫃檯或自動售票機領取紙質車票,現在這一步驟已不再需要。在春節等客流高峰期,人們有時需要排隊一小時以上只為領取車票。此外,也不再有丟失紙質車票的風險。乘客只需掃描護照或身份證即可乘車,流程變得非常便捷。

司会 / Host / 主持人

日本語

環境面でのメリットもありそうですね。

English

There seem to be environmental benefits as well.

繁體中文

這似乎也帶來了環保方面的好處。

耕雲 / Kou Yun / 耕雲

日本語

その通りです。2023年の中国鉄道の利用者数は延べ36億8000万人に達しました。紙の切符が1枚10gだとすると、年間約3万6800トンの紙資源が節約されることになります。これは膨大な数の樹木を守ることにつながるんです。

English

Absolutely. In 2023, China's railways served 3.68 billion passenger trips. If we estimate each paper ticket weighs 10 grams, that's approximately 36,800 tons of paper resources saved annually. This contributes to protecting an enormous number of trees.

繁體中文

確實如此。2023年,中國鐵路服務了36.8億人次的乘客出行。如果估計每張紙質車票重10克,那麼每年約可節省36,800噸紙資源。這相當於保護了大量的樹木。

司会 / Host / 主持人

日本語

若い世代向けのサービスも充実していると聞いていますが、特に注目すべきものはありますか?

English

We've heard that services targeted at younger generations are also improving. Are there any particularly noteworthy ones?

繁體中文

我們聽說針對年輕一代的服務也在不斷完善。有哪些特別值得關注的服務呢?

耕雲 / Kou Yun / 耕雲

日本語

はい、特に注目すべきは公式アプリ「12306」で提供されているポイント制度です。このアプリで会員登録をすると、切符購入時に料金の5倍のポイントが貯まります。100ポイントを1元(約20円)として、指定の列車の切符と交換できるんです。ポイントをたくさん貯めれば、無料で高速列車に乗ることも可能になります。

English

Yes, especially notable is the points system offered through the official "12306" app. When you register as a member, you earn points equal to five times the ticket price with each purchase. These points can be exchanged for tickets on designated trains, with 100 points equivalent to 1 yuan (about 15 cents). Accumulate enough points, and you can ride high-speed trains for free.

繁體中文

是的,特別值得注意的是官方應用「12306」提供的積分制度。當您註冊成為會員後,每次購票都能獲得相當於票價五倍的積分。這些積分可兌換指定列車的車票,100積分相當於1元人民幣。累積足夠的積分,您甚至可以免費乘坐高速列車。

司会 / Host / 主持人

日本語

それは素晴らしいですね!利用するには何か条件がありますか?

English

That's wonderful! Are there any conditions for using these points?

繁體中文

這太棒了!使用這些積分有什麼條件嗎?

耕雲 / Kou Yun / 耕雲

日本語

ポイントを使えるのは特定の列車だけで、予約画面で「兑」という文字が表示されている列車が対象です。また、最低1万ポイントから交換可能で、ポイントの有効期限は取得から12ヶ月となっています。ポイントを使って購入したチケットは予約変更はできますが、払い戻しや到着駅の変更はできない点に注意が必要です。

English

Points can only be used for specific trains marked with the "兑" character on the booking screen. You need a minimum of 10,000 points to make an exchange, and points expire 12 months after acquisition. It's important to note that while tickets purchased with points can be modified, they cannot be refunded, and the destination station cannot be changed.

繁體中文

積分只能用於預訂界面上標有「兑」字的特定列車。兌換需要最少10,000積分,積分有效期為獲取後12個月。需要注意的是,雖然使用積分購買的車票可以更改,但不能退款,也不能更改目的地車站。

司会 / Host / 主持人

日本語

ポイントは他の人と共有することもできるのでしょうか?

English

Can points be shared with others?

繁體中文

積分可以與他人共享嗎?

耕雲 / Kou Yun / 耕雲

日本語

はい、ポイントの譲渡も可能です。1人当たり最大8人までポイントを受け取る人を設定できます。ただし、受け取る側は身分情報の確認が必要で、手続き完了後60日後から利用可能になります。これは家族や友人と一緒に旅行する際に便利なシステムですね。

English

Yes, points can be transferred. Each person can designate up to eight recipients for their points. However, recipients must verify their identity, and the points become available 60 days after the transfer process is completed. This system is particularly convenient for traveling with family or friends.

繁體中文

是的,積分可以轉讓。每人最多可以指定8名積分接收者。不過,接收者需要驗證身份,積分在完成轉讓流程60天後才能使用。這一系統在與家人或朋友一起旅行時特別方便。

司会 / Host / 主持人

日本語

今日は中国高速鉄道のペーパーレス化と若者向けのポイントサービスについて詳しくお話いただきました。紙の切符が完全に廃止されるのは2025年10月からということですが、すでに多くの路線で電子チケットが導入されているんですね。

English

Today, we've learned in detail about the paperless transformation of China's high-speed rail and the points service aimed at younger users. While paper tickets will be completely eliminated starting October 2025, electronic tickets are already widely implemented across many routes.

繁體中文

今天,我們詳細了解了中國高速鐵路的無紙化轉型和針對年輕用戶的積分服務。雖然紙質車票將從2025年10月起完全取消,但電子票已在許多線路上廣泛實施。

耕雲 / Kou Yun / 耕雲

日本語

そうですね。中国のデジタル化の波は鉄道システムにも大きな変革をもたらしています。もちろん、高齢者などデジタル機器に不慣れな人々への配慮も行われています。乗車情報を印刷できる「行程情報単」の提供など、丁寧なサポートも続けられています。

English

Indeed. The wave of digitalization in China is bringing major changes to the railway system. Of course, considerations are being made for those unfamiliar with digital devices, such as elderly passengers. Support measures continue, including the provision of printed "journey information sheets" for those who need them.

繁體中文

確實如此。中國的數字化浪潮正給鐵路系統帶來重大變革。當然,也考慮到了不熟悉數字設備的人群,如年長的乘客。支持措施仍在繼續,包括為有需要的人提供印刷版「行程信息單」。

司会 / Host / 主持人

日本語

本日は貴重なお話をありがとうございました。リスナーの皆さんも中国への旅行の際には、ぜひこれらの便利なシステムを活用してみてください。それでは、また次回お会いしましょう。「中国高鐵のペーパーレス化」、お聴きいただきありがとうございました。

English

Thank you for sharing these valuable insights with us today. Listeners, we encourage you to take advantage of these convenient systems when traveling to China. Until next time, this has been "Paperless Revolution in China's High-Speed Rail." Thank you for listening.

繁體中文

感謝您今天與我們分享這些寶貴的見解。各位聽眾,我們鼓勵您在前往中國旅行時利用這些便捷的系統。下次再會,這裡是《中國高鐵無紙化革命》。感謝收聽。

発行日:2025-10-21|対訳生成:ChatGPT