【音声】上海空港アップデート:入口安検簡素化・24時間化・睡眠カプセル(3言語対訳)
上海空港、利用者体験を刷新—「安検」簡素化と新サービス導入| 上海機場全面升級旅客體驗——安檢流程簡化與新服務上線|Shanghai Airports Overhaul the Passenger Experience — Streamlined Security Screening and New Services
F女性司会 / Female Host / 女性主持人
日本語
みなさん、こんにちは。今日は上海からの最新トピックです。2025年8月12日、浦東国際空港(Pudong)と虹橋国際空港(Hongqiao)で、ターミナル入口の保安検査が見直され、入口では防爆検査のみとなりました。人身・手荷物の検査は搭乗前の通常の保安検査に集約されます。
English
Hello everyone—today’s update comes from Shanghai. On August 12, 2025, both Pudong and Hongqiao airports streamlined the entrance procedure: only explosives screening is now performed at terminal entrances. Body and carry-on checks are consolidated at the regular pre-boarding security lanes.
繁體字
大家好,帶來一則來自上海的最新消息。2025年8月12日起,浦東與虹橋兩大機場調整航廈入口流程:入口僅保留防爆檢測,人身與手提行李檢查統一在登機前的安檢通道完成。
M男性コメンテーター / Male Commentator / 男性評論員
日本語
従来は「二重安検」と呼ばれ、入口で防爆+人身・手荷物、そして搭乗前にもう一度検査という流れでした。これは2016年8月に入口検査が導入されて以来の運用でしたが、今回の見直しで入口の混雑は相当緩和されるはずです。
English
Previously there was a “double screening” system: explosives + body/baggage screening at the entrance, and another full screening before boarding. That had been in place since August 2016. With the change, entrance queues should ease considerably.
繁體字
以往是所謂的「雙重安檢」:入口做防爆+人身/行李檢查,登機前再做一次完整安檢。這套做法自2016年8月起在入口實施。此次簡化後,入口排隊可望明顯減少。
F女性司会
日本語
なお、搭乗前の保安検査はこれまで通り行われます。入口での人身・手荷物検査をやめ、入口は防爆検査のみというかたちに整理された、という理解でよいですね。
English
To be clear, the pre-boarding security checks remain in place. What changed is that entrance checks are simplified to explosives screening only.
繁體字
補充一下:登機前的安檢照常。變化在於入口檢查簡化為防爆檢測。
M男性コメンテーター
日本語
その通りです。運用変更は8月12日に始まり、現地メディアも「通行効率の向上」や「待ち時間短縮」への期待を伝えています。
English
Exactly. The new operation started on August 12, and local media report expectations of faster passenger flow and shorter waits.
繁體字
沒錯。新措施自8月12日開始,當地媒體亦預期通行效率提升、等候時間縮短。
F女性司会
日本語
空港サービスの面では、24時間運用の拡充も続いています。2025年5月11日に浦東空港の国内出発で24時間安検が始まり、7月1日からは国際・港澳台出発でも、海関・辺検・安検の通路が24時間対応になりました。
English
There’s also progress on 24-hour operations. On May 11, 2025, Pudong launched 24-hour security for domestic departures; from July 1, international and HK/Macao/Taiwan departures also have 24-hour customs/immigration/security channels.
繁體字
服務層面也有進展。2025年5月11日起,浦東機場國內出發安檢24小時運行;自7月1日起,國際及港澳台出發也提供24小時的海關、邊檢與安檢通道。
M男性コメンテーター
日本語
深夜便やトランジットの利用者にはありがたいですね。夜間でも出国手続きが進められるので、乗り継ぎの計画が立てやすくなります。
English
Great news for late-night flyers and transit passengers—overnight departure procedures are now feasible, making connections easier.
繁體字
對深夜航班與轉機旅客是大利多。夜間也能辦理出境手續,接駁安排更從容。
F女性司会
日本語
設備面では、7月4日に浦東空港T2・D65付近に睡眠カプセル13台が導入され、24時間利用可能です。新風システム、毛布、充電ポート、読書灯、小型タブレットを備え、利用ごとに清掃・消毒されます。料金は30分35元~8時間299元です。
English
On amenities: on July 4, 13 sleep pods went into service near Gate D65 in Pudong T2, available 24/7. They feature a fresh-air system, blankets, charging ports, reading lights and a small tablet, with cleaning/disinfection after each guest. Pricing runs from 35 RMB for 30 minutes to 299 RMB for 8 hours.
繁體字
設施方面,7月4日浦東T2 D65附近上線13座睡眠艙,24小時開放;具備新風系統、毛毯、充電口、閱讀燈與小平板,且每次使用後清潔消毒。價格為30分鐘35元至8小時299元。
M男性コメンテーター
日本語
長時間の待ち時間でも休息が取りやすくなりましたね。今回の一連の施策は、効率と快適性の両立を目指す流れと言えます。
English
That makes long layovers more comfortable. Overall, these moves aim to balance efficiency and comfort.
繁體字
長時間候機更容易休息。整體來看,這些調整旨在兼顧效率與舒適。
F女性司会
日本語
以上、上海の空港で始まった保安体制の簡素化とサービス改善をご紹介しました。次回もよろしくお願いします。
English
That’s it for today’s update on Shanghai’s airport security streamlining and service upgrades. See you next time.
繁體字
以上是上海機場入口安檢簡化與服務升級的最新情況。我們下次見。
(※)表紙画像および音声データはAIで作成しました、台本内容が音声と一致しない箇所もあります。



